出国看病需注意,做好病例翻译很重要
记者近日走访了国内最大的出国看病服务机构盛诺一家,就关心病例翻译问题进行了详细了解。据盛诺一家介绍,出国看病并不仅仅只是病人就位就可以解决的,很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的,或者是需要出国看病邀请函的等等各种的客观原因,都需要患者能够将以前的病例合理的翻译成英文。而翻译病例这么的事,也是盛诺一家为患者进行的重要服务之一。
病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语精通的人士不能胜任。为了做好出国看病病历翻译,2014年9月22日,出国看病服务机构盛诺一家、美国癌症排名前三的安德森癌症的医学翻译们进行了一场别开生面的视频交流。缘起于一次美国拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地说“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪美国看不懂了。类似这样的笑话很多,拿这样的病历来看病的患者一般都是自己随便找翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
顺便说一下,很多病人拿着病理切片和病理报告去时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
听到这里,是不是了解了很多关于病例翻译的重要性。盛诺一家拥有多年对出国看病患者病例的翻译经验,并且每年都会与美国、英国、日本等世界顶尖医疗机构进行转诊接洽,即使这样,盛诺一家对初次翻译完的病历也有一套严格的审查流程,因为盛诺一家知道,出国看病一次不易,病例的翻译对患者治疗病情尤为重要。
以“提高国人水平为己任”的盛诺一家是目前国内出国看病服务行业中的佼佼者,作为最早与国际顶级医院建立了官方合作的专业机构,盛诺一家凭借对医学的高度严谨和为患者提供的专业服务,赢得了众多国际权威医疗机构的认可。其中包括美国哈佛大学医附属麻省总医院、梅奥、MD安德森癌症中心、波士顿儿童医院、英国惠灵顿医院、德国海德堡大学附属医院、日本癌研有明医院等享誉全球的医疗中心。盛诺一家将以专业、规范的服务,为患者提供病历摘要整理、专业病例翻译、预约国外医院医生、协助办理、海外陪同治疗等全程服务,让国人出国看不再难,让更多的国内患者通过海外医疗获得!