出国后才发现 这些英语都是错的
很多党出国后都会碰到一种情况有些英文词汇和表达一直在国内使用,出国后的某一天幡然醒悟之前都用错了。
看看以下这些Chinglish,,护士,,护士,,,,护士荒,护士收入,你能找出
错误在哪里吗?
1. 黑眼圈=Panda Eyes?
学习、工作压力大,黑圆圈常常出现。于是很多人把黑眼圈翻译成"panda eyes",虽然很形象,但地道的表达是"bags under your eyes",即你有眼袋了。
此时也不要用"black eyes",这是指被胖揍后产生的乌青眼。
2. "I want to W.C."大误
在中国,大家都习惯用W.C.表示厕所,是water closet的缩写。
老外都知道你口中的W.C.是什么意思,却不会这样用,因为"W.C."是一种比较古老、不雅的说法。
合适的表达是: the bathroom,toilet,the washroom或典型的英式单词loo.
3. Barbeque和Kebab傻傻分不清楚
在澳大利亚和新西兰,barbeque是在海边或公园内烧烤。
而在中国,路边随处可见的烤羊肉串或烧烤摊叫做kebab。除了地点不同,kebab是把食物串在一起放在火上烤,而barbeque是在热金属板上烧烤。
4. 不要随便说sorry
,"I am sorry" 和 "Excuse me" 都有 “抱歉”、“对不起”的意思,但" I am sorry" 语气较重,表示你自己也认为自己有过失或错误。
在中国,这种略谦卑的用词可能是想表达你的某种心情,但在国外,这样说可能会有麻烦,对方可能会把这个当把柄追究实际不属于你的责任。
5. "Really?" 不如"You did?"
当别人描述完一件事情后,以 “真的假的?”的中文思维,你很容易直接问"Really?",但最好改掉这种定式思维。
因为这暗含你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。替换一下,"You did?" 的语气会好很多。
6. 少用"very"
你有没有发现自己讲的英文有有很多"very"?
very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very hungry……甚至有时会very very好几个叠在一起加强语气。
我们经常用这么多的very而不自觉,听在老外耳里,就有了太过夸张的感觉。
掌握这些口语小细节,时给对方留下好印象吧。