受移民多元文化影响 澳式英语逐渐演变
来源:www.hncggz.com 编辑: 今日新闻热点 时间:2018-01-15点击:
使用大量的俚语,这是澳式英语一个非常明显的特点。,这些澳大利亚俚语却常常令外国人感到困惑。以heaps这个词为例,大部分澳人明白这个词意味着lots(很多)。澳人常常会说“that's heaps good(非常棒)”。,对于很多来自墨西哥、埃及、阿根廷的新移民而言,他们并不知道这个词的意思。
对此,悉尼麦考瑞大学(Macquarie University)应用语言学教授皮莱尔(Ingrid Piller)表示,对于很多移民来说,懂得俚语是一个挑战。她说“很多移民的受教育程度很高,学习了非常正式的英语。他们不能理解澳式俚语。”
澳人乐学移民语言
对于移民来说,理解澳大利亚俚语确实存在困难。但,澳人也在积极学习移民的语言文化。
据悉,在所有悉尼人中,其父母一方在海外出生的概率为50%。或许是基因相近,哪怕许多澳大利亚人不懂阿拉伯语,但他们却可以理解源于阿拉伯语的澳式英语单词,例如habib(亲爱的)和yalah(赶快走)。
对此,皮莱尔说“一些阿拉伯语单词出现在澳大利亚的词典中。与老年人不同,许多年轻人喜欢使用这些单词。”,在悉尼西部的Cabramatta郊区,越南裔人口占比达到30%,其中超过40%的人说越南俚语。
结合澳式英语发展新语言
,为了能够方便理解,一些澳大利亚移民也创作了属于自己的语言。他们使用的语言既不是英语,也不是自己的母语,而是一种混合语言。
据了解,在悉尼Earlwood郊区,许多人讲希腊语,他们把自己的语言称为Greeklish。
对此,希腊移民索菲亚认为,这是一种希腊澳式英语(Greek Australian)。希腊移民佐伊(Zoe)表示“我们创造这种语言,这让我们更容易互相理解。例如,我们会把英语中的车库(garage)和希腊语结合,说成Garazi。”
,皮莱尔表示,那些第一语言不是英语的移民,倾向于在学习英语的过程中,把英语和母语结合,形成新的语言。